<?xml version="1.0" encoding="gbk"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>蒙古语翻译事务所_蒙文翻译,蒙语翻译,新蒙文翻译 - 蒙古口译专区</title>
    <link>http://www.mgltxt.com/bbs/forum-4-1.html</link>
    <description>Latest 20 threads of 蒙古口译专区</description>
    <copyright>Copyright(C) 蒙古语翻译事务所_蒙文翻译,蒙语翻译,新蒙文翻译</copyright>
    <generator>Discuz! Board by Comsenz Inc.</generator>
    <lastBuildDate>Sat, 02 May 2026 16:06:01 +0000</lastBuildDate>
    <ttl>60</ttl>
    <image>
      <url>http://www.mgltxt.com/bbs/static/image/common/logo_88_31.gif</url>
      <title>蒙古语翻译事务所_蒙文翻译,蒙语翻译,新蒙文翻译</title>
      <link>http://www.mgltxt.com/bbs/</link>
    </image>
    <item>
      <title>蒙古国植物油加工厂即将投入使用</title>
      <link>http://www.mgltxt.com/bbs/thread-2359-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[据悉，蒙古国色楞格省巴彦高勒县植物油加工厂即将交付使用。该厂日加工油腻植物种子功能为100吨。随着该加工厂投入使用，将完全能够代替进口植物油产品。以德国全自动现代设备组装的该加工厂进展达80%。 
据“MIND TECH”植物油加工厂总经理赞&#8226;冈佐日格说，目前 ...]]></description>
      <category>蒙古口译专区</category>
      <author>蒙古语翻译</author>
      <pubDate>Tue, 10 Jun 2014 06:13:19 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>蒙古国红十字会访问内蒙古红会</title>
      <link>http://www.mgltxt.com/bbs/thread-1880-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[6月6日，蒙古国红十字会秘书长拉布登·萨木登道布吉率团访问内蒙古自治区红十字会。自治区红十字会党组书记刘菊茹、秘书长陈华等出席交流活动并与拉布登·萨木登道布吉一行座谈。

　　刘菊茹向拉布登·萨木登道布吉介绍了自治区红十字会的工作及内蒙古红十字事业发展 ...]]></description>
      <category>蒙古口译专区</category>
      <author>蒙古语翻译</author>
      <pubDate>Sun, 17 Jun 2012 09:59:39 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>口译与笔译的区别</title>
      <link>http://www.mgltxt.com/bbs/thread-1030-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[口译和笔译在语言方面的区别可以从用词和句法两方面来看。
　　用词上的区别

　　有些词语和表达方式在笔语中可以用得非常漂亮，但用在口语中就不怎么合适，在许多情况下，口语和笔语的用词大相径庭。如：
　　口语                 笔语
　　to see              ...]]></description>
      <category>蒙古口译专区</category>
      <author>hmjg</author>
      <pubDate>Sun, 13 Feb 2011 07:20:33 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>拿口译拯救你，“就业危机”</title>
      <link>http://www.mgltxt.com/bbs/thread-468-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[2008年，注定是个多事之秋。如果说年初的大雪和年中的地震影响的是一方，年末的全球性金融危机可谓遗祸全球，中国在经历了奥运的辉煌后，也不可避免的被卷入了这股金融瘟疫当中，百业凋敝，失业剧增，民生堪忧。而在大环境如此的情况下，09届的毕业生的求职之路注定步履 ...]]></description>
      <category>蒙古口译专区</category>
      <author>hmjg</author>
      <pubDate>Mon, 30 Nov 2009 11:07:45 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>口译知识:美国文化习俗杂谈</title>
      <link>http://www.mgltxt.com/bbs/thread-457-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[王恩铭(作者简介：上海外国语大学美国文化研究专家，英语学院教授，上海市高级口译资格考试教材编写组成员，知名高级口译、高级口语教师)
  美国文化，从某种意义上说，是欧洲文化的延伸，因为美国人的语言、她的人口构成，以及她的立国精神都源于欧洲。另一方面，美国 ...]]></description>
      <category>蒙古口译专区</category>
      <author>hmjg</author>
      <pubDate>Mon, 23 Nov 2009 05:00:01 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>经典口译谚语推荐</title>
      <link>http://www.mgltxt.com/bbs/thread-433-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[Experience is the best teacher. 实践出真知。 
Every man is the architect (or artificer) of his own fortune. 自己幸福自己创。 
Evening red and morning grey are the sign of a fine day. 晚霞行千里。 
Every bean has its black. 金无足赤，人无完人。 
E ...]]></description>
      <category>蒙古口译专区</category>
      <author>hmjg</author>
      <pubDate>Fri, 13 Nov 2009 11:56:09 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>口译笔记时的注意事项及速记符号</title>
      <link>http://www.mgltxt.com/bbs/thread-428-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[常用速记符号　　大于
＞
　　小于
＜
　　小于或等于 ≤
　　大于或等于 ≥
　　等于、意味着 =
　　不等于 ≠
　　约等于 ≈
　　遗憾、悲哀 ;
　　高兴、荣兴 (
　　错误、否、不、否定 ×
　　正确、对、好、肯定 √
　　不同意 N
　　同意 Y
　　 ...]]></description>
      <category>蒙古口译专区</category>
      <author>hmjg</author>
      <pubDate>Mon, 09 Nov 2009 08:38:39 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>高级口译笔记-同声传译</title>
      <link>http://www.mgltxt.com/bbs/thread-427-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[同声传译，又称同步口译，是译员在不打断讲话者演讲的情况下，不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于效率高，可以保证讲话才作连贯发言，不影响或中断讲话者的思路，有利于听众对发言全文的通篇理解。 
一、在同声传译活动中对译员的要 ...]]></description>
      <category>蒙古口译专区</category>
      <author>hmjg</author>
      <pubDate>Mon, 09 Nov 2009 08:35:33 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>什么是口译、对议员有哪些要求？</title>
      <link>http://www.mgltxt.com/bbs/thread-288-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[口译是一种通过口头表达形式，将所听到（间或读到）的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言，进而达到传递与交流信息之目的的交际行为，是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。
    人类的口译活动不是一种机械地将信息的来源语符 ...]]></description>
      <category>蒙古口译专区</category>
      <author>hmjg</author>
      <pubDate>Sun, 20 Sep 2009 13:18:51 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>日语口语句型</title>
      <link>http://www.mgltxt.com/bbs/thread-275-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[だって　 ても／でも 明日だっていい なきゃ／なけりゃ　 なければ 言わなけりゃいいさ
ちゃ／じゃ　 ては／では 遅刻しちゃいけない（てはいけない）
んじゃない　 のではない 少し高いんじゃないか
んだ　 のだ どうしたんですか（のですか）
じゃ　 では じゃ、 ...]]></description>
      <category>蒙古口译专区</category>
      <author>hmjg</author>
      <pubDate>Sat, 19 Sep 2009 07:56:21 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>比较Bing翻译器和Google翻译器</title>
      <link>http://www.mgltxt.com/bbs/thread-253-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[摘要：这里通过实例简单比较Bing翻译器和Google翻译器的性能。虽然自然语言处理(natural language processing)的技术在不停地进步，但是现在的机器翻译水平还远远无法替代人工。

这里通过实例简单比较Bing翻译器和Google翻译器的性能。虽然自然语言处理(natural lang ...]]></description>
      <category>蒙古口译专区</category>
      <author>hmjg</author>
      <pubDate>Mon, 07 Sep 2009 14:49:07 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>企业里的翻译人员</title>
      <link>http://www.mgltxt.com/bbs/thread-252-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[对于一般的企业而言，如果雇用一名专职翻译，只从事翻译工作对其的确是不划算的，所以即使这样，译员的薪酬也不会太好。企业基本上都是以追求利益最大化为目标的，所以希望其员工能够尽其所能，创造最大的效益。企业里的翻译如果不能成为多面手，那么就很难受到老板重视 ...]]></description>
      <category>蒙古口译专区</category>
      <author>hmjg</author>
      <pubDate>Mon, 07 Sep 2009 14:47:29 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>前卫文字“零翻译”</title>
      <link>http://www.mgltxt.com/bbs/thread-251-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[来源：新民晚报

作者：赵念渝
    
    随着各种文化的交融发展，各个时代都出现了与该文化有密切关系的词汇和语言现象，比如说，1957年，前苏联成功地发射了第一颗人造卫星，俄语“卫星”的发音为“Sputnik”，随后，一连串以“nik”结尾的新词汇便接踵而来，如be ...]]></description>
      <category>蒙古口译专区</category>
      <author>hmjg</author>
      <pubDate>Mon, 07 Sep 2009 14:46:09 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>如何突破口语障碍?</title>
      <link>http://www.mgltxt.com/bbs/thread-250-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[首先是要说，不论对谁，对老外还是中国人，你都要说的出来，不用在意你的发音或者语法，意思等等，建议你去找美国人和英国人交谈。至于英语角，我并不推荐你去，因为中国人太多，真的能提高的很少。去大学里面找留学生也是个不错的选择。我在美国，刚去的时候出去说话也 ...]]></description>
      <category>蒙古口译专区</category>
      <author>hmjg</author>
      <pubDate>Mon, 07 Sep 2009 14:45:20 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>魔兽游戏中角色的幽默翻译</title>
      <link>http://www.mgltxt.com/bbs/thread-249-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[魔兽是外国产的游戏，要是没汉化的朋友们一定会把魔兽中的单位会翻译成个别的怪事。看看下面的翻译，让你乐翻天。

Human:人族(萨满曰：(如下)很直接的翻译，比较简单的翻译)

Peasant:农夫，乡下人(不用我说吧…农夫就是农民)

Milltia:无…(民兵。汗…暴雪真是 ...]]></description>
      <category>蒙古口译专区</category>
      <author>hmjg</author>
      <pubDate>Mon, 07 Sep 2009 14:44:48 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>刘和平教授口译讲座录音</title>
      <link>http://www.mgltxt.com/bbs/thread-240-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[刘和平教授口译讲座录音.rar下载地址：
http://d.namipan.com/d/acccd645b ... 7a843fdf7dc156eb004

口笔译技巧：
http://d.namipan.com/d/08b459974 ... 245d443af2900180700

笔译程序与特点--
翻译活动中的相关者对翻译的影响
作者：作者不一定是翻译的需求 ...]]></description>
      <category>蒙古口译专区</category>
      <author>hmjg</author>
      <pubDate>Mon, 07 Sep 2009 07:38:07 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>外交部发言人秦刚举行例行记者会</title>
      <link>http://www.mgltxt.com/bbs/thread-222-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[　2008年11月6日，外交部发言人秦刚举行例行记者会，发布了吉尔吉斯共和国外长将访华的消息，并就美国总统大选和中美关系、六方会谈、孟加拉与缅甸油气开发争端等答问。 

　　秦刚：女士们、先生们，大家下午好！首先我发布一条消息：

　　应外交部长杨洁篪邀请， ...]]></description>
      <category>蒙古口译专区</category>
      <author>hmjg</author>
      <pubDate>Sun, 30 Aug 2009 10:22:24 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>口译资料--外交部发言人刘建超举行例行记者会</title>
      <link>http://www.mgltxt.com/bbs/thread-221-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[口译资料：2008年12月11日外交部发言人刘建超举行例行记者会 
2008年12月11日外交部发言人刘建超举行例行记者会 




　　2008年12月11日，外交部发言人刘建超举行例行记者会，主要就六方会谈、中日韩领导人会议、中法关系等答记者问。

　　刘建超：各位下午好 ...]]></description>
      <category>蒙古口译专区</category>
      <author>hmjg</author>
      <pubDate>Sun, 30 Aug 2009 10:15:40 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>口译技巧</title>
      <link>http://www.mgltxt.com/bbs/thread-218-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[口译笔记要点

转自实战口译 

一些观点尚待进一步探讨

恐怕可以这么说，你已经在不知觉中迈出了提高口译水平的第一步。看完这页，希望你会同意我这样说。

笔记是高级口译的关键。使用笔记，是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足，以保证译文的精确度，并保 ...]]></description>
      <category>蒙古口译专区</category>
      <author>hmjg</author>
      <pubDate>Sun, 30 Aug 2009 10:05:42 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>口译实例视频展示（记者招待会）</title>
      <link>http://www.mgltxt.com/bbs/thread-216-1-1.html</link>
      <description><![CDATA[2008温家宝总理会见中外记者（十一届全国人大一次会议）
http://v.youku.com/v_playlist/f1502184o1p11.html

2007年温家宝总理会见中外记者（十届全国人大五次会议）
http://v.youku.com/v_playlist/f1517388o1p2.html

2006年温家宝总理会见中外记者（十届全国 ...]]></description>
      <category>蒙古口译专区</category>
      <author>hmjg</author>
      <pubDate>Sun, 30 Aug 2009 10:00:13 +0000</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>