网站首页设为首页收藏本站

蒙古语翻译事务所_蒙文翻译,蒙语翻译,新蒙文翻译

 找回密码
 注册
查看: 6195|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

《本地化业务基本术语》助力高校课程设置

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2011-9-16 12:13:03 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
林怀谦:九源高科(北京)软件有限公司总裁,原中国译协本地化标准规范工作组组长

在《本地化业务基本术语》规范的制定过程中,我参与了从启动到发布的整个过程,历时一年半,期间,我们对术语进行了六大类的分类,其中包含113个术语。项目持续时间之所以这么长,是因为我们秉着严谨的态度,对每个相关用词用字都非常推敲,也反映了我们对于行业规范,特别是对首部语言服务行业规范——《本地化业务基本术语》规范非常重视,希望规范的推出能在行业内起到引领行业发展,规范市场运作的作用。这部规范是参与制定的一百余人的成果结晶。

与高校的联合,在术语规范的制定中,是个开始。根据一些高校老师的反馈,课程设置是一个大问题,特别是有别于理论研究的实用课程的设计。本地化基本术语113条,这是整个行业流程、技术、角色、人员、分工等,如果我们能把这些术语形成一个基本的小册子,借此介绍每个术语都在实际项目中的应用及案例,相信对高校课程设立,选择行业专家授课有所裨益,同时也在人才培养中为高校与企业提供了条件。

本地化行业在十五六年的发展过程中,经历了风风雨雨,如今,确实出现了行业自律和行业规范制定的新问题。我希望,中国译协本地化服务委员会能一如既往地坚持严谨态度,继续引领大家制定行业规章,协调各方,实现翻译行业的切实健康发展,不仅是国内,而且是在国际上,形成中国本地化的集团力量。随着中国市场的发展,中国本地化实力的增强,我们看到很多专家和企业不断走向国际,我相信在中国译协本地化服务委员会的领导下,行业前景必将更加美好。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|蒙古语翻译事务所 ( 蒙ICP备11002213号-2  

GMT+8, 2024-5-6 13:48 , Processed in 0.058321 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表