网站首页设为首页收藏本站

蒙古语翻译事务所_蒙文翻译,蒙语翻译,新蒙文翻译

 找回密码
 注册
查看: 9017|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

党的十七大报告中重要理论概念及疑难词语选译

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-9-30 19:36:20 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,继续解放思想,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗。     hold high the great banner of Chinese socialism, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, (thoroughly) apply the Scientific Outlook on Development, continue to free our minds, persist in reform and opening up, pursue development in a scientific way, promote social harmony, and strive for new success in building a well-off society in all respects
    是当代中国发展进步的旗帜,是全党全国各族人民团结奋斗的旗帜 the banner guiding the development and progress of China and rallying the whole Party and people of all ethnic groups in the country in our common endeavor
    当代中国正在发生广泛而深刻的变革 China now is going through a wide-ranging and deep-going transformation
    抓住和用好重要战略机遇期 seize and make most of the opportunities in this important strategic period
    锐意进取 forge ahead with determination
    就关系全局的重大问题作出决定和部署 make decisions and action plans on issues of overriding importance
    提出并贯彻科学发展观等重大战略思想 formulate and apply the Scientific Outlook on Development and other major strategic thoughts
    经济效益明显提高 Economic performance improved markedly/remarkably.
    区域发展协调性增强 Regional development became more balanced.
    自主创新能力 capacity for independent innovation
    载人航天飞行成功实现 Manned spaceflights were successfully conducted
    能源资源节约和生态环境保护 energy and resources conservation and ecological and environmental protection
    农村综合改革 comprehensive reforms in rural areas
    农业税、牧业税、特产税全部取消
    Agricultural tax, livestock tax and taxes on special agricultural products were rescinded throughout the country
    支农惠农政策 policies to support and benefit agriculture, rural areas and farmers
    非公有制经济 the non-public sector of the economy
    城乡居民最低生活保障制度 the system of basic living allowances for urban and rural residents
    衣食住行用水平不断提高 enjoy better food, clothing, housing, transport and other daily necessities / better access to…
    政治体制改革 Reform of political institutions
    民族区域自治制度 the system of autonomy of ethnic regions
    基层民主 community-level democracy
    中国特色社会主义法律体系 a socialist system of laws with Chinese characteristics
    依法治国基本方略扎实贯彻/深入落实 The rule of law was effectively implemented / will be carried out as a fundamental principle.
    行政管理体制、司法体制改革 reform of the government administration system and the judicial system
2#
 楼主| 发表于 2009-9-30 19:36:49 | 只看该作者
克思主义理论研究和建设工程 the Project to Study and Develop Marxist Theory    思想道德建设 efforts to raise ideological and ethical standards / promote ideological and ethical progress
    全社会文明程度进一步提高 The educational and ethnical standards of the whole society have been raised.
    文化体制改革 reform of cultural administrative system
    精神文化生活更加丰富 enjoy a richer cultural life
    全民健身和竞技体育 public fitness programs and competitive sports
    中国特色军事变革 the revolution in military affairs with Chinese characteristics
    裁减军队员额二十万任务顺利完成 The armed forces were reduced by 200,000 troops
    军队革命化、现代化、正规化建设 Make the armed forces/army more revolutionary, modernized and standardized
    全方位外交 all-directional diplomacy
    党的建设新的伟大工程 A great new Party-building Program
    党的执政能力建设 endeavors to strengthen the Party’s governing capability
    理论创新和理论武装 make theoretical innovations and educate Party members in them
    保持共产党员先进性教育活动 the campaign to educate Party members in preserving / to retain their vanguard nature
    党内民主 intra-Party democracy
    领导班子和干部队伍建设 strengthen the Party’s leading bodies and the ranks of Party officials to enhance capacity-building of Party’s leading bodies and Party officials
    党风廉政建设 build a fine Party culture and keep its organizations clean
    一些基层党组织软弱涣散 Some community level Party organizations are weak and lax.
    党的创造力、凝聚力、战斗力 the creativity, cohesion and competence of the Party
    谱写了中华民族自强不息、顽强奋进新的壮丽 compose a new epic of the Chinese nation’s heroic efforts
    中国人民的面貌、社会主义中国的面貌、中国共产党的面貌发生了历史性变化  Historic changes have taken place in the Chinese people, socialist China and the CPC.
    保持和发展党的先进性 preserve and enhance / maintain and develop the Party’s vanguard nature
    确保党始终走在时代前列 ensure that the Party is always in the forefront of the times
    艰辛探索社会主义建设规律 painstaking exploration of the law on the building of socialism
    社会主义基本制度 the basic system of socialism
    当代中国一切发展进步 every step forward, every progress
    确立社会主义初级阶段基本路线 formulate the basic line for the primary stage of socialism
    吹响走自己的路的时代号角 sound the clarion call of the times and take our own road
    受命于重大历史关头 take over the helm at a critical historical juncture
    国内外政治风波、经济风险等严峻考验 the severe tests of political turbulences and economic risks at home and abroad
    引领改革开放的航船沿着正确方向破浪前进 steer the ship of reform and opening up forward on the right course
    发扬求真务实、开拓进取精神 promote the truth-seeking, pragmatic and pioneering spirit
    全面改革的进程势不可当地展开了 The sweeping reform has unfolded with irresistible momentum.
    沿江(长江)沿边 areas along the Yangtze River and the national borders
    对外开放的大门毅然决然地打开了 With resolve and determination, China opened her door to the world.
    今天,一个面向现代化、面向世界、面向未来的社会主义中国巍然屹立在世界东方
    Today, a new socialist China stands rock-firm in the East, embracing modernization, the world and the future.
    人民生活从温饱不足发展到总体小康
    The Chinese people, once inadequately fed and clad, are generally leading a fairly comfortable life.
3#
 楼主| 发表于 2009-9-30 19:37:11 | 只看该作者
稳定地走上了富裕安康的广阔道路 move steadily toward prosperity and happiness    不断探索和回答什么是社会主义、怎样建设社会主义,建设什么样的党、怎样建设党,实现什么样的发展、怎样发展等重大理论和实际问题
    constantly seek answers to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it, what kind of party we must build and how to build it, and what kind of development China should achieve and how to achieve it
    党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验 Party,s basic theory, line, program and experience
    社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机 Socialism and Marxism have shown vigor and vitality in China.
    大踏步赶上时代前进潮流 catch up with the trend of the times in big strides
    符合党心民心 accord with/echo the aspirations of the Party members and the people
    尊重人民首创精神 respect the people,s initiative/pioneering drive/creativity
    提高全民族文明素质 to improve the educational and ethical standards of the whole nation
    开辟了中国特色社会主义道路 blaze a trail of socialism with Chinese characteristics open a path of...
    形成了中国特色社会主义理论体系 theoretical system of Chinese socialism
    建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家 make China a prosperous, strong, democratic, culturally developed and harmonious modern socialist country
    实践永无止境 Practice knows no bound.
    勇于变革、勇于创新 make bold changes and innovations
    不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑 fear no risks and never be confused by any interference
    使中国特色社会主义道路越走越宽广 broaden our path of socialism with Chinese characteristics
    让当代中国马克思主义放射更加灿烂的真理光芒 Let the truth of Marxism of contemporary China shine more brilliantly.
    马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现 a concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology with regard to development
    同……一脉相承 in the same line as...
    立足社会主义初级阶段基本国情 fully recognize the basic reality that China is in the primary stage of socialism
    粗放性增长方式 the extensive mode of growth/inefficient model of growth
    改革攻坚 further reform in difficult areas
    统筹兼顾各方面利益 accommodate the interests of all parties
    农业基础薄弱的局面尚未改变 The foundation of agriculture remains weak
    思想活动的独立性、选择性、多变性、差异性明显增强 become more independent, selective, changeable and diverse in thinking
    社会结构、社会组织形式、社会利益格局 the structure of society, the way society is organized and interests of different social groups/and the mix of social interests
    发达国家在经济科技上占优势的压力长期存在 Pressure caused by the economic and scientific dominance of developed countries will continue for a long time to come
    从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重大变化 experience far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure
    人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾 Chinese society,s principal problem/challenge is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the low level of social production
    当前我国发展的阶段性特征 the salient features of the current stage of development in China
    妄自菲薄 belittle oneself
    自甘落后 be resigned to backwardness
    脱离实际、急于求成 unrealistic pursuit of quick results
4#
 楼主| 发表于 2009-9-30 19:37:37 | 只看该作者
共同建设、共同享有的原则 the principle of all the people building a harmonious ...and enjoy its benefits
    着力解决人民最关心、最直接、最现实的利益问题  spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people
    形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面 cultivate/foster an environment in which all people do their best, are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony
    提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性  make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated
    全面提高开放水平 improve the work of opening-up
    把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点 We need to improve...as we endeavor to balance...
    全面把握科学发展观的科学内涵和精神实质
    fully appreciate/understand the essence of the Scientific Outlook on Development
    把全社会的发展积极性引导到科学发展上来 guide the whole society in pursuing development in a scientific way
    把握经济社会发展趋势和规律 follow the trend and the law of economic and social development
    坚持中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的基本目标和基本政策构成的基本纲领
    uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under socialism with Chinese characteristics
    区域协调互动发展机制 a mechanism for promoting balanced and interactive development among regions
    主体功能区 development priority zones
    法治政府建设 enhance law-based government administration
    社会主义核心价值体系深入人心 Core socialist values are winning the hearts and minds of the people.
    弘扬良好思想道德风尚 promote moral integrity
    建设生态文明 promote a conservation culture
    生态文明观念在全社会牢固树立 To foster public awareness of conservation culture
    具有更高文明素质和精神追求 Raise ethical standards and have higher/lofty aspiration
    对外更加开放、更加具有亲和力 be more open and friendly to the outside world
    为全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下更加牢固的基础 Strengthen the foundation for building a well-off society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people
    建设创新型国家 make China an innovative nation
    国家中长期科学和技术发展规划纲要 Outline of the National Program for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development
    突破制约经济社会发展的关键技术  make breakthroughs in key technologies vital to China,s economic and social development
    支持前沿技术研究、社会公益性技术研究  support research in frontier technology and in technology for public welfare
    建立以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系 establish a market-oriented system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and which combines the efforts of enterprises, universities and research institutes
    引导和支持创新要素向企业集聚 guide and support the pooling of factors of innovation into enterprises
    科技成果产业化 the application of scientific and technological achievements in production
    培养造就世界一流科学家和科技领军人才  train / bring up world-class scientists and leaders in scientific and technological research
    使创新智慧竞相迸发、创新人才大量涌现 inspire creativity and bring forth large numbers of innovative personnel
    推进信息化与工业化融合 promote IT-based industrialization
    具有国际竞争力的大企业集团 internationally competitive conglomerates
5#
 楼主| 发表于 2009-9-30 19:38:08 | 只看该作者
加强农业基础地位  strengthen the position of agriculture as the foundation of the economy    形成城乡经济社会发展一体化新格局  make progress in integrating economic and social development in urban and rural areas
    促进农业科技进步  promote advances in agriculture-related science and technology
    增强农业综合生产能力 improve overall agricultural production capacity
    壮大县域经济 expand county economies
    多渠道转移农民就业 create more jobs for rural surplus labor force
    提高扶贫开发水平 make poverty reduction more effective through development
    改革集体林权制度 reform the system of collective forest use rights
    坚持农村基本经营制度 uphold the basic system for the rural economy
    发展适度规模经营 develop appropriately scaled operations
    农民专业合作组织 specialized farmers’cooperatives
    支持农业产业化经营和龙头企业发展 support the industrialization of agriculture and the development of leading agribusinesses
    把建设资源节约型、环境友好型社会放在工业化、现代化发展战略的突出位置,落实到每个单位、每个家庭 give prominence to building a resource-conserving, environment-friendly society in our strategy for industrialization and modernization and make every organization and family to act accordingly
    开发和推广节约、替代、循环利用的先进适用技术 develop and extend advanced and appropriate technologies for conserving, substituting and recycling energy and resources
    发展环保产业 develop environmental conservation industries
    促进生态修复 promote restoration of the ecosystems
    优化国土开发格局 improve land development program
    实现基本公共服务均等化 ensure equal access to basic public services
    西部大开发 large-scale development of western China/China’s western development
    促进中部地区崛起 boost the development of the central region
    突破行政区划界限,形成若干带动力强、联系紧密的经济圈和经济带 Break administrative divisions to form a number of close-knit economic rims and belts that will boost the development of the surrounding areas
    帮助资源枯竭地区实现经济转型 help transform the economies of areas where natural resources are exhausted
    增强综合承载能力 increase the overall carrying capacity of cities
    以特大城市为依托,形成辐射作用大的城市群,培育新的经济增长极 form city clusters with mega-cities as the core so that they can boost development in surrounding areas and become new poles of economic growth
    坚持平等保护物权 ensure equal protection of property rights
    深化国有企业公司制股份制改革 deepen the reform to introduce the corporate and shareholding systems in SOEs
    增强国有经济活力、控制力、影响力 enhance the dynamism, leverage and influence of the state sector of the economy
    国有资本经营预算制度 budget system for managing state capital
    发展多种形式的集体经济、合作经济 develop collective and cooperative economic operations in diverse forms
    个体、私营经济 self-employed and other private businesses/private economy
    以现代产权制度为基础,发展混合所有制经济 develop the economic sector of mixed ownership based on the modern system of property rights
6#
 楼主| 发表于 2009-9-30 19:38:39 | 只看该作者
形成统一开放竞争有序的现代市场体系 develop a modern market system that is unified and open and that allows orderly competition    完善生产要素价格形成机制 improve the pricing regime/mechanism for factors of production
    行业协会和市场中介组织 industry associations and commercial intermediaries
    建立健全资源有偿使用制度和生态环境补偿机制 set up a sound system of compensation for use of resources and for damage caused to the ecological environment
    形成多种所有制的现代金融体系 build a modern financial system consisting of different forms of ownership
    逐步实现资本项目可兑换 gradually make the RMB convertible under capital accounts
    健全和严格市场准入制度 improve and strictly enforce market access rules
    拓展对外开放广度和深度 expand opening up in scope and depth
    提高开放型经济水平 improve our open economy
    把“引进来”和“走出去”更好结合起来 ensure better coordination in pursuing the “bring in” and “go global” strategies
    加快培育我国的国际知名品牌 speed up the launching of Chinese brand names in the world market
    促进国际收支基本平衡 maintain a basic balance in international payments
    人民民主是社会主义的生命 People’s democracy is the lifeblood of socialism
    基层群众自治制度 the system of community level self-governance
    坚持党总揽全局、协调各方的领导核心作用 uphold the Party’s central role in exercising overall leadership and coordinating work in all sectors
    过去的五年是不平凡的五年 The past five-years has been a momentous/no ordinary one.
    国际环境复杂多变 The international environment is complex and volatile.
    认真贯彻十七大精神 diligently follow the guidelines set out at the 17th Party Congress
    取得了举世瞩目的巨大成就 We have made major achievements that attracted the world’s attention.
    终结了农民种田缴税的历史 ended the centuries-old practice of farmers paying taxes for tilling their land
    起步良好 A good start was made in the efforts to…
    综合国力(经济)跨上新台阶 China’s overall national strength (economy) reached new heights.
    中国的国际地位和影响不断提高 China’s international standing and influence continue to grow.
    取得了有国际影响的科技成果 We have achieved a lot in scientific and technological innovation that have
captured world attention
    公共卫生体系初步建立 The basic elements of a public health system have been put into place.
    依法行政,扎实推进 Progress was made in rule-of-law administration.
    开放(型)经济进入新阶段 China has entered a new stage in opening up its economy.
    我们围绕解决经济运行中的突出问题,注重增强宏观调控的预见性、及时性和有效性
    We have worked hard to make macro-economic regulation/ macro-control more proactive, responsive and effective,  with focus on resolving major problems affecting economic performance.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|蒙古语翻译事务所 ( 蒙ICP备11002213号-2  

GMT+8, 2024-5-6 18:07 , Processed in 0.070329 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表