网站首页设为首页收藏本站

蒙古语翻译事务所_蒙文翻译,蒙语翻译,新蒙文翻译

 找回密码
 注册
查看: 12173|回复: 0

郭安定:翻译最忌望文生义

[复制链接]
发表于 2011-9-16 12:23:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
他说自己是一名普通的法语翻译工作者。而移居在法国生活工作了50多年的著名华裔画家朱德群,在审读了他的法翻中的文稿后说:“我本人无论在台湾,还是在大陆,尚未遇到过翻译水平超出此译文者。”

他已迈入古稀之年,却仍然执著地从事着法语翻译工作。他就是原《今日中国》杂志社副总编辑、外文局翻译职称评审委员会主任郭安定。

11月16日,记者冒着刺骨的寒风,叩开了郭安定老先生的家门。

郭安定是一位鹤发童颜的老者。记者坐在他家大约20平方米的客厅里,端着他为记者沏的一杯热茶,倾听着他娓娓而谈的从事翻译工作的经历。

做好法文外宣工作

郭安定生在北京长在北京。1957年,18岁的郭安定从北京四中考入北京外国语学院法语系。1962年,他毕业后分配到中国外文局从事法文翻译工作。1963年,新中国为了加强对外宣传,由宋庆龄创办的《中国建设》杂志法文版在北京创刊。外文局领导指示郭安定参加创刊工作。杂志社里有很多老同志得知郭安定是毕业不久的大学生,担心他做不好对外宣传翻译工作。但当时懂法文翻译的人才紧缺,只能试着让他参与一些非重要的对外宣传翻译工作。

“北京四中是个好学校,为我打下了扎实的基础知识和中文功底;再加上我上了5年大学,在学院的培养和老师们的教导下,又为我打下了扎实的法文功底。”郭安定说,“有了中文和法文两方面的知识储备,使我一开始走上翻译岗位就能胜任工作,就受到有关专家的赞许和好评,从而也消除了老同志们的担心。这说明我们新中国的教育事业是成功的,外语教学是成功的。”

为了提高自己的翻译能力,郭安定利用工作之余,不仅阅读了大量的法国文学名著,而且还不断学习社会科学知识。他认为:要真正当好一名翻译工作者,就必须加强学习,必须对所翻译的内容有所涉猎,有所体会。3年后,年仅27岁的郭安定,因工作出色,被提升为法文部副组长,主管法文的对外宣传工作。从此,所有涉及对外宣传的法文,他必须亲自参加核稿、排稿、定稿。

1980年,已经41岁的郭安定被派往法国留学。在法国留学做博士论文是件很困难的事,除了要熟练驾驭流利的法国的笔语,还要对你所学的专业有深入的研究。因此,做一篇博士论文,就等于写一本带有研究性质的书。老师不说论文的进度质量问题,只要求写论文的人必须一页一页上交,一旦遇到写得不透不深入的页码,就被打回去重新研究,重新写。郭安定感到压力很大,他一边看书,一边研究。“我调动自己知识库里的所有东西,靠着决不放弃的坚忍,一点一点把自己的认识和感悟写出来,最后终于完成了论文,还受到老师的好评。”郭安定的喜悦心情溢于言表。后来,为了拿到博士学位,经请求国内的领导同意和许可,他又在马赛大学延长了3个月的留学进修时间。28年过去了,郭安定是中国外文局派出留学进修的人当中唯一拿到博士学位的人。

对外宣传推行编译合一

回国后,郭安定继续在《中国建设》杂志社负责对外宣传的翻译工作。1985年,《中国建设》杂志社的领导班子改组,经群众投票选举,郭安定走上了副总编辑岗位,主管对外宣传业务。

“外文宣传工作,要坚持编译合一,坚持写专稿。”郭安定说。当时《中国建设》杂志有英文、法文、德文、西班牙文、阿拉伯文、俄文,葡萄牙文等文版,郭安定主张的编译合一,就是编辑和翻译不能脱节,就是编辑翻译的稿子,要符合不同国家的不同情况,要适合不同国家不同读者的关注点。同样一件事情的对外宣传,不同国家就要写不同侧重点的专稿,这样才能达到真正的宣传效果。比如,里根总统当年来中国访问,英文组就要写出适合美国人想法的专稿,解答他们心中的疑问。而对其他国家文版的宣传,就要写出其他国家欲知的专稿。为了做好对外宣传工作,达到编译合一效果,郭安定还积极组织外国专家到中国各地考察访问,协助他们采写宣传文稿。

1992年,《中国建设》改名为《今日中国》。在中国外文局的指定下,郭安定又兼任外文翻译评审委员会主任职务,在继续做好对外宣传工作的前提下,积极做好翻译人员的高级职称评审工作。

土铁路不是土做的铁路

自1999年起,退休后的郭安定仍然做着翻译工作,他除了参加评审翻译人员职称,还负责审读每期《今日中国》法文版工作,纠正出现的遗漏和差错。另外,他还分别为人民文学出版社、三联书店引进的一些法文书担任翻译工作。如为人民文学出版社翻译的有《萨特文集(戏剧卷)》、《三仲马传》、《诺阿.诺阿——芳香白土地》、《妖魔的狂笑》以及即将出版的《来日方长》,还有为三联书店翻译的《欧洲书简》等。

谈起翻译工作的艰辛,郭安定说:“有人以为翻译工作如同木匠和泥瓦匠一样,简单而易学。其实不是,翻译工作要求有很高的学问。如果有一篇写得很好的中文稿,因为翻译水平欠缺,就可能被翻译成很差的外文稿。反之也是这样,翻译水平很高的人,面对有不足之处的文章,能通过翻译将其补救。现在市面上的一些译文书,错漏百出,一个很重要的原因就是靠望文生义进行翻译造成的。”

提及望文生义,郭安定为记者列举了一例。新中国成立以后曾流传过一种说法叫建设“土铁路”,就是指不是依靠国家投资,而是依靠地方上的现有资源,因陋就简所修建的铁路,这样的铁路虽然不是很先进,但是也能管用。“土铁路”的“土”字其实是指土法上马。而当时有的翻译人员就不懂其中含义,就按照字面上的意思,翻译成了土的铁路,没有把真正的意思说清楚,结果成了在国外传扬的笑话。

郭安定认为,要当好一个好的翻译工作者,就要把母语和外语学好,要在你所翻译的内容方面是个行家里手,不能仅靠望文生义进行翻译。同时,要熟练掌握不同语种的表达能力,让两种语言、两种文化交汇与共融,真正做到能用艺术的手法、美妙的语言把文章的意思精准地翻译出来。这样翻译出来的文章,人们读起来才有趣味,才能感受到蕴藏其中的思想光芒和艺术价值。如翻译一部文学作品,翻译者就应该具备一定的文学素养,就必须善于运用艺术化的文学语言进行翻译。总之,作为年青一代的翻译人员,要多涉猎、多研究、多渗透、多理解,这样就能在不断学习和锻炼中提高自己的翻译能力和翻译水平。


该贴已经同步到 MGLTXT的微博
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|蒙古语翻译事务所 ( 蒙ICP备11002213号-2  

GMT+8, 2024-3-29 09:58 , Processed in 0.072415 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表