网站首页设为首页收藏本站

蒙古语翻译事务所_蒙文翻译,蒙语翻译,新蒙文翻译

 找回密码
 注册
查看: 7077|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

国内翻译行业的微利时代似乎已经来临

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-6-30 09:50:13 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
翻译,是个有着悠久历史的行业,从人类社会诞生之初,到互联网和高科技高速发展的今天,无处不留下了它的足迹。然而从全球视角来看,这个古老的行业依然处于起步阶段。就国外翻译市场的发展而言,似乎比较稳定。不过,中国的翻译公司,若想拿到国外的翻译订单,也不是件容易的事(国外的翻译业务,在此暂且不谈!)。

国内的翻译行业已经取得了长足的发展。日益扩大的对外经济文化交流已在中国催生出百亿元人民币的翻译市场,大量翻译公司也如雨后春笋般涌现出来。随之而来的新问题也开始出现:由于新的翻译公司和个体户数量增加,加之一些译员直接从客户处接稿子,竞争激烈程度增加,国内翻译行业的微利时代似乎已经来临。低价竞争迫使多数翻译中介选择低价翻译合作,甚至省略掉校对环节,致使翻译质量降低。如此恶性循环,出现翻译纠纷的几率就增加了。

所以,在此提醒广大译员朋友:一定要提高警惕,避免成为纠纷中的受害者。当然也可加以预防:

首先,作为译员应该遵守职业道德,信守承诺,按照约定保质保量地交稿,中途出现问题,也要即时反馈和沟通,为自己树立好的个人品牌。否则一旦出现纠纷,你的翻译作品成为“呈堂证供”,对自己也是极为不利的。

其次,与客户合作,最好能签订具有法律效力的书面任务书或合作协议,明确交稿时间、价格(包括文字计算方式)、交稿方式、结款方式等,万一出现纠纷,这是保护自己权益的“尚方宝剑”。

再次,最好学习一些法律常识,用合法的手段来保护自己的权益。当与合作方发生纠纷时,译员朋友们一定要冷静对待,万万不可在冲动的支使下做违法的事情,而要懂得如何用法律手段来维护自己合法权益。(转自燕郊语译通)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|蒙古语翻译事务所 ( 蒙ICP备11002213号-2  

GMT+8, 2025-6-26 23:02 , Processed in 0.042810 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表