网站首页设为首页收藏本站

蒙古语翻译事务所_蒙文翻译,蒙语翻译,新蒙文翻译

 找回密码
 注册
查看: 8785|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

中国译协最新发布各类专业术语直译

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2010-4-20 12:09:54 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
科学发展观








the Outlook of Scientific Development








倡导公正、合理的新秩序观








call for the establishment of a new just and equitable order








以平等互利为核心的新发展观








new thinking on development based on equality and mutual benefit








推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观








foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination








主张形成以尊重多样性为特点的新文明观








foster a new thinking on civilization that respects diversity








新能源观








new thinking on energy development








古为今用、洋为中用








draw from past and foreign achievements








文艺工作








cultural and art work; work in the cultural field








牢牢把握先进文化的前进方向








firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement








文化与经济和政治互相交融








interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors








民族的科学的大众的社会主义文化








a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented








弘扬主旋律,提倡多样化








promote mainstream values and uphold cultural diversity








以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人








Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works








具有中国气派的社会主义文化








Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal








越是民族的,越是世界的








The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you.


2#
 楼主| 发表于 2010-4-20 12:10:24 | 只看该作者
文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。








Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.








艺术滋润心灵,文化陶冶情操。








Art nurtures the soul and culture cultivates the mind.








文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。








Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.








我们不能割断民族的文化血脉。








We must never sever the cultural vein of our nation








树立正确的世界观、人生观和价值观








to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values








文化市场,文化贸易








cultural market, cultural trade








始终把社会效益放在首位








always put social benefit first








扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团








support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level








稳定地走上了富裕安康的广阔道路








move steadily toward prosperity and happiness








不断探索和回答什么是社会主义、怎样建设社会主义,建设什么样的党、怎样建设党,实现什么样的发展、怎样发展等重大理论和实际问题








constantly seek answers to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it, what kind of party we must build and how to build it, and what kind of development China should achieve and how to achieve it








党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验








Party's basic theory, line, program and experience








社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机








Socialism and Marxism have shown vigor and vitality in China.








大踏步赶上时代前进潮流








catch up with the trend of the times in big strides








符合党心民心








accord with/echo the aspirations of the Party members and the people








尊重人民首创精神








respect the people's initiative/pioneering drive/creativity








提高全民族文明素质








to improve the educational and ethical standards of the whole nation








开辟了中国特色社会主义道路








blaze a trail of socialism with Chinese characteristics open a path of...








形成了中国特色社会主义理论体系








theoretical system of Chinese socialism








建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家








make China a prosperous, strong, democratic, culturally developed and harmonious modern socialist country








实践永无止境








Practice knows no bound








勇于变革、勇于创新








make bold changes and innovations








不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑








fear no risks and never be confused by any interference








使中国特色社会主义道路越走越宽广








broaden our path of socialism with Chinese characteristics








让当代中国马克思主义放射更加灿烂的真理光芒








Let the truth of Marxism of contemporary China shine more brilliantly








马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现








a concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology with regard to development








同……一脉相承








in the same line as...








立足社会主义初级阶段基本国情








fully recognize the basic reality that China is in the primary stage of socialism








粗放性增长方式








the extensive mode of growth/inefficient model of growth








改革攻坚








further reform in difficult areas








统筹兼顾各方面利益








accommodate the interests of all parties








农业基础薄弱的局面尚未改变








The foundation of agriculture remains weak








思想活动的独立性、选择性、多变性、差异性明显增强








become more independent, selective, changeable and diverse in thinking








社会结构、社会组织形式、社会利益格局








the structure of society, the way society is organized and interests of different social groups/and the mix of social interests








发达国家在经济科技上占优势的压力长期存在








Pressure caused by the economic and scientific dominance of developed countries will continue for a long time to come








从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重大变化








experience far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure








人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾








Chinese society's principal problem/challenge is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the low level of social production








当前我国发展的阶段性特征








the salient features of the current stage of development in China





您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|蒙古语翻译事务所 ( 蒙ICP备11002213号-2  

GMT+8, 2024-5-2 15:58 , Processed in 0.074692 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表