一、项目说明
1. 项目基本情况
本项目为国家重点档案保护与开发项目,对1168件五当召蒙古文历史档案进行汉文翻译,预算为50万元。
2.交付期:2017年底保质保量完成。
3.交付地点:包头市档案馆。
4.付款方式:项目完成验收合格后一次性支付100%合同款。
二、汉译要求
1.档案汉译工作的重要性
包头市档案馆保存有清代民国五当召蒙古文历史档案1668件。五当召蒙古文历史档案对研究18~20世纪蒙古地区藏传佛教历史,清廷对蒙古地区的宗教政策,以及蒙古地区藏传佛教由盛转衰的历史等,具有重要的价值。
2.档案汉译工作要求
(1)正确理解清代民国时期蒙古文档案用词,了解清代民国时期行文格式,汉译的档案用词和格式符合历史情况。
(2)汉译档案中的寺庙和喇嘛名称、喇嘛职务职称名称用字以及其他名词术语用字必须规范、准确、统一。
(3)必须逐字逐句翻译,表达原意,不得遗漏档案内容。
(4)有些档案确实残缺不全,必须有什么内容,翻译什么内容。
(5)汉译档案语句通顺、流畅、易懂。
三、对原有1668件汉译题名进行校对
题名具备四要素,结构为:责任者+事由+收文者+文种。例:伊克昭盟盟长杭锦旗扎萨克阿拉宾巴雅尔为审理巴图和丹巴草场纠纷案事致准格尔旗扎萨克珊济密都布札文。
1.责任者是档案中对文件内容进行创造或负有责任的机构或个人。
机构责任者,只写通用名称或简称。例:神木理事司员衙门。
个人责任者,有职务的,只写档案内容有关的实际职务和名字。例:准格尔旗札萨克扎那嘎尔迪。无职务的只写名字。
2.事由是档案内容的概括和归纳。蒙古文历史档案没有题名,只有仔细阅读档案,才能提炼出事由。提炼出的事由,必须完整、精炼。有些一份档案含有两个以上内容,因此不得遗漏内容。
3.收文者是文件的接收者,分为机构收文者和个人收文者。机构收文者只写通用名称或简称。例:神木理事司员衙门。
个人收文者有职务的只写档案内容有关的实际职务和名字。例:准格尔旗札萨克扎那嘎尔迪
4.文种是体现文件责任者和收文者关系的文字,必须使用准确。平行文用咨、上行文用呈、下行文用札。