蒙古语翻译事务所_蒙文翻译,蒙语翻译,新蒙文翻译

标题: 中英文互译“再别康桥” [打印本页]

作者: hmjg    时间: 2010-1-5 14:24
标题: 中英文互译“再别康桥”
轻轻的我走了,Quietly I leave,
 正如我轻轻的来;Just as I quietly came,
我轻轻的招手,I quietly wave,
 作别西天的云彩。Saying goodbye to the bright clouds of the western sky.

那河畔的金柳,The river banks golden willows,
 是夕阳中的新娘;Like brides in a setting sun,
波光里的艳影,Beautiful shadows in bright waves,
 在我的心头荡漾。Waving in my heart.

软泥上的青荇,The soft mud’s green grasses,
 油油的在水底招摇;Bright green, waving on the river bottom,
在康河的柔波里,Would I were a blade of water grass,
 我甘心做一条水草。In the river Cam’s gentle waves.

那树荫下的一潭,That lake under the Elm shadow,
 不是清泉,是天上虹;Not a clear fountain but a rainbow in heaven,
揉碎在浮藻间,Twisted into floating weeds,
 沉淀着彩虹似的梦。Precipitating rainbow dreams.

作者: hmjg    时间: 2010-1-5 14:24
寻梦?撑一支长篙,Dream searching? Dash a long boat pole,
 向青草更青处漫溯;Upstream towards green grass and an even greener place,
满载一船星辉,A boat filled with starlight,
 在星辉斑斓里放歌。Let loose a song midst pointed starlight.

但我不能放歌,But I cannot sing,
 悄悄是别离的笙箫;It is quiet like a parting Hsiao,
夏虫也为我沉默,The summer insects are also quiet for me,
 沉默是今晚的康桥!Cambridge tonight is silent.

悄悄的我走了, Quietly I leave,
 正如我悄悄的来;Just as I quietly came,
我挥一挥衣袖,My sleeves are waving,
 不带走一片云彩。Not taking away a single cloud.





欢迎光临 蒙古语翻译事务所_蒙文翻译,蒙语翻译,新蒙文翻译 (http://www.mgltxt.com/bbs/) Powered by Discuz! X3