标题: 中英文互译“再别康桥” [打印本页] 作者: hmjg 时间: 2010-1-5 14:24 标题: 中英文互译“再别康桥” 轻轻的我走了,Quietly I leave,
正如我轻轻的来;Just as I quietly came,
我轻轻的招手,I quietly wave,
作别西天的云彩。Saying goodbye to the bright clouds of the western sky.
那河畔的金柳,The river banks golden willows,
是夕阳中的新娘;Like brides in a setting sun,
波光里的艳影,Beautiful shadows in bright waves,
在我的心头荡漾。Waving in my heart.
软泥上的青荇,The soft mud’s green grasses,
油油的在水底招摇;Bright green, waving on the river bottom,
在康河的柔波里,Would I were a blade of water grass,
我甘心做一条水草。In the river Cam’s gentle waves.
那树荫下的一潭,That lake under the Elm shadow,
不是清泉,是天上虹;Not a clear fountain but a rainbow in heaven,
揉碎在浮藻间,Twisted into floating weeds,
沉淀着彩虹似的梦。Precipitating rainbow dreams. 作者: hmjg 时间: 2010-1-5 14:24
寻梦?撑一支长篙,Dream searching? Dash a long boat pole,
向青草更青处漫溯;Upstream towards green grass and an even greener place,
满载一船星辉,A boat filled with starlight,
在星辉斑斓里放歌。Let loose a song midst pointed starlight.
但我不能放歌,But I cannot sing,
悄悄是别离的笙箫;It is quiet like a parting Hsiao,
夏虫也为我沉默,The summer insects are also quiet for me,
沉默是今晚的康桥!Cambridge tonight is silent.
悄悄的我走了, Quietly I leave,
正如我悄悄的来;Just as I quietly came,
我挥一挥衣袖,My sleeves are waving,
不带走一片云彩。Not taking away a single cloud.