|
轻轻的我走了,Quietly I leave,
正如我轻轻的来;Just as I quietly came,
我轻轻的招手,I quietly wave,
作别西天的云彩。Saying goodbye to the bright clouds of the western sky.
那河畔的金柳,The river banks golden willows,
是夕阳中的新娘;Like brides in a setting sun,
波光里的艳影,Beautiful shadows in bright waves,
在我的心头荡漾。Waving in my heart.
软泥上的青荇,The soft mud’s green grasses,
油油的在水底招摇;Bright green, waving on the river bottom,
在康河的柔波里,Would I were a blade of water grass,
我甘心做一条水草。In the river Cam’s gentle waves.
那树荫下的一潭,That lake under the Elm shadow,
不是清泉,是天上虹;Not a clear fountain but a rainbow in heaven,
揉碎在浮藻间,Twisted into floating weeds,
沉淀着彩虹似的梦。Precipitating rainbow dreams.
|
|