网站首页设为首页收藏本站

蒙古语翻译事务所_蒙文翻译,蒙语翻译,新蒙文翻译

 找回密码
 注册
查看: 12514|回复: 0

拿口译拯救你,“就业危机”

[复制链接]
发表于 2009-11-30 19:07:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
2008年,注定是个多事之秋。如果说年初的大雪和年中的地震影响的是一方,年末的全球性金融危机可谓遗祸全球,中国在经历了奥运的辉煌后,也不可避免的被卷入了这股金融瘟疫当中,百业凋敝,失业剧增,民生堪忧。而在大环境如此的情况下,09届的毕业生的求职之路注定步履维艰。也许你正在抱怨为什么满大街写的都是“转让”而不是“招聘”,为什么连曾经名声显赫的大企业现在也裁剪人力资源,为什么自己出身名门、满腹经纶反倒要纡尊降贵,却依然难求一职。无语,就业,怎奈恰逢危机。

这个时侯通常有两种选择。一种是考研、考博,避开当前的就业危机。因为升学靠的是考试,考试比的是知识实力,而且规则明了,易于掌握,可行性和可预期性都比挤招聘会强。而且这还可以提升自己学识层次,使自己在将来求职时更具优势;第二种是削尖脑袋往求职大军里挤,当然里面也有一个考试比拼知识实力的小口子,那就是公务员。公务员靠着国家吃饭,所以只要不出现政权危机就可以安稳度日,与现在正在遭受金融危机的企业公司等单位相比确实有很大的优势,于是人的趋利性造就了今年国考的一大记录——报考人数将尽80万,我在这里只说一句:古来征战几人回。

个人而言,更倾向于选择第一种路径。虽然我不会考博,但是认同“广积粮、高筑墙、缓称王”的策略。现在各行各业都有问题,我们没必要非得当攻城的先锋,退居帷幄,接受再教育,继续深造,不失为良策。于是接收各种培训的人逐渐多了起来,但这个过程不能盲目,不是任何一个方面的深造都具有超然的后发优势。其实教育真的应该以市场为导向,找准市场缺口最大的专业,只有这样才能人尽其才。我应该为自己感到庆幸,我选择了英语口译作为提升平台,因为当时看到一篇报道说市场上英语口译人才缺口高达百分之九十,再加上自己对口译浓厚的兴趣,所以花费了很多的心思、时间和金钱一直走到了今天。当然,回报也是丰厚的,我现在已经收到了丰田中国的offer。这里不是自吹自擂,也不是有意显摆,确实是想对朋友们说说我的境遇,谈谈我的感想。学英语的人特别多,英语好的人也特别多,但是真的能做好英语口译的人却真的不多。口译不是什么高深的学问,也不是什么旷世绝学,其实它很普通,它的大门常打开,开放怀抱等你,只要你愿意接收它,你就能拥抱它,即便是从功利的角度讲,口译的就业前景以及薪酬收入都是极其可观的,受人追捧理所当然。但之所以存在这么大的市场缺口,在于成为一名合格的口译员,需要有极大的耐心去承受许多的锤炼,需要有足够的毅力去突破一道道的瓶颈,更需要在这个过程中,很多人松开了臂膀,从而成就了存余者“精英”的美誉。我们为什么要放弃呢,为什么要做别人的陪衬呢,我们大可取而代之,因为口译其实很平凡。也许,在这个危机时刻,这就是我们的救命稻草,为什么不去把握呢。(ps:我暑假上的策马翻译培训是由外交部师资领衔,效果很好,这里推荐给大家!)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|蒙古语翻译事务所 ( 蒙ICP备11002213号-2  

GMT+8, 2024-4-18 16:16 , Processed in 0.061726 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表